Intermountain Medical Center Education Center – Building 6
5131 Cottonwood St. Building 6, Murray UT 84107
08:30 a.m. – 09:00 a.m. Registration – West Auditorium
09:00 a.m. – 09:45 a.m. Welcome Remarks – West Auditorium
09:45 a.m. – 10:45 a.m. Breakout Session
Language Proficiency for Interpreters (LPI): The Bedrock of our Profession (Language Neutral) – presented by Mate Rutherford, M.A., CHI-Spanish, CCHI Commissioner Chair
1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 1 ATA)
East Auditorium
Language proficiency is the bedrock of the interpreter profession on which the interpreting knowledge and skills develop. It is time for a national consensus on the Language Proficiency for Interpreters (LPI). Without such a consensus, we cannot be equitable and inclusive within our profession. In 2022, CCHI convened the National Task Force on LPI, held several focus group meetings, and conducted a national survey. This presentation will summarize the results of these efforts, define approaches to establishing LPI for different languages, the emerging LPI standards, and the implications for interpreters, managers/recruiters, trainers, LP test providers, and certification across interpreting settings.
Mateo Rutherford
Mateo Rutherford, M.A., CHI-Spanish, CCHI Chair, has worked as Supervisor, Administrative Director, and Systems & Technology Manager for Interpreting Services at UCSF Health since 2012. He has worked as a freelance interpreter since 1987 throughout Latin America, Europe, Asia and the U.S. Mateo holds a Master’s Degree in Biology from the University of California, Berkeley, and a Master’s Degree in Spanish Interpretation & Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey. Mateo has presented at numerous conferences for interpreters and translators.
Inclusive Language (Language Neutral) – presented by Florencia Rodriguez, Certified English Translator, CMLI-Spanish & Jordan Alder, B.A. Spanish Translation and Interpretation, CMLI-Spanish 1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 1 ATA)
Classroom #3
Inclusive language refers to the words and phrases people use that avoid biases, slang, and expressions that discriminate against groups of people based on race, gender, socioeconomic status, and ability. In this presentation, we cover what inclusive language means, how it is used in different languages, and how we can adapt to these changes at the workplace and in our daily lives.
Florencia Rodriguez is a Certified English Translator by the National University of Cordoba (Universidad Nacional de Cordoba, Argentina). She has more than ten years of experience as a translator (EN<>ES) and over five years of experience as an interpreter (EN<>ES). She is currently working as a staff Spanish medical interpreter for Intermountain Health. Inclusion enthusiast and advocate.
10:45 a.m. – 11:00 a.m. Networking Break
11:00 a.m. – 12:00 p.m. Breakout Session
Interpreting Spicy Language (Conveying Profanity) (Spanish) – presented by Ingrid Oseguera, B.A., CMI-Spanish, Certified Court Interpreter & Carlos Osorio Rueda, CMLI-Spanish
1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 1 ATA)
East Auditorium
Interpreters are bound by the code of ethic to be accurate and respect communicative autonomy. This means interpreting vulgar or profane language and respect the content and spirit of the message. Having a clear understanding of the different ways to express profanity in both English and Spanish is crucial to ensure the interpreter can find the appropriate translation based on the context in which it was expressed. This presentation will review the standards of practice for accuracy, as well as the linguistic and cultural challenges of interpreting profanity, including examples and terminology specific to the US, Mexico and Guatemala.
Ingrid is originally from the land of the Mayans, Guatemala. Loves different cultures and good food. She is the mother of three wonderful kids. Ingrid has been serving the LEP community of Utah during the last 14 years. She is a court and medical certified interpreter (CMI-Spanish). She teaches, Bridging the Gap, Community Interpreter, Cultural Competence and Prime for Life. She is member or NAJIT, IMIA, CHIA, NATI, UTIA and Guatemaltecos Unidos in Utah. She has served in many roles in the Utah Translators and Interpreters Association, including president and vice-president.
Carlos Osorio was born in Mexico City, he moved to the US 23 years ago, and began working as a translator 17 years ago–first starting as a freelance translator. He went to school at BYU, where he studied English with an emphasis on literary theory. Aside from various freelance translation projects, Carlos has worked as a translator for international television, has acted as an expert court witness for cases involving neglectful interpretations, and currently works as a medical interpreter at Primary Children’s Hospital.
Becoming a Certified Interpreter or Translator (Language Neutral) – presented by Carlos Martinez-Morales, B.S., CMI-Spanish, CHI-Spanish
1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI; Pending CEUs: 1 ATA)
Classroom #3
We will do a quick review of the requirements to become a court interpreter in Utah. There are two nationally recognized certification bodies for healthcare interpreting, NBCMI and CCHI. It is often challenging for interpreters to understand the benefits of certification, and which one to apply to. This presentation will review and compare both certification options and their application and testing processes. We will also review the Utah Medical Language Certification program, how to apply and maintain the license through DOPL.
Carlos Martinez-Morales is the Language Services and Cultural Competence Manager at Intermountain Health. He has a degree in Biology from University of Utah, and is a dual-certified medical interpreter, (CMI and CHI). Carlos has served as a board director and Chair of NBCMI and is currently serving as President of the Utah Translators and Interpreters Association. He is passionate about ensuring everyone has equal access to healthcare in a culturally competent manner and living Intermountain’s mission of helping people live the healthiest lives possible.
12:00 p.m. – 01:30 p.m. Lunch and Panel – West Auditorium
Panel: Snapshot of Language Access Careers in Utah (Language Neutral)- moderated by Carlos Martinez-Morales, B.S., CMI-Spanish, CHI-Spanish. Includes representatives on Translation and Localization, Community and Medical Interpreting, Legal and Court Interpreting, ASL Community Interpreting
1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 1 ATA)
West Auditorium
Professionals in the translation and localizations industry, medical interpreting, court interpreting, and ASL community interpreting share how to get started in the industry, requirements at the state or federal levels, where we are headed and how to succeed in an ever changing field.
01:30 p.m. – 02:30 p.m. Breakout Session
Navigating Oncology for Medical Interpreters (Language Neutral) – presented by Vannina Gwilliam, PA, MPAS, CMI-Spanish
1 hr. Presentation (Approved CEU: 0.1 CE RID; 1 CE UIP; 1 CE AOC, 1 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 1 ATA)
West Auditorium
Oncology is a complex and often difficult to navigate field. This presentation will help medical interpreters be better prepared for oncology interpreting encounters, and partner with the oncology care team. It will cover an overview of general concepts related to oncology, including common types of cancer, diagnostic tools and procedures, and treatment options. Interpreters will learn from the presenter’s experience as a medical interpreter in a pediatric oncology unit, and her new perspective as a physician assistant.
Vannina Correa Gwilliam MSRS, MPAS, PA-C received her Physician Assistant degree from the School of Medicine at the University of Utah as well as a Masters of Sciences in Radiological Sciences, a Bachelors in Foreign Languages and Radiologic Technology from Weber State University. She is also a Certified Medical Interpreter. She worked in the Oncology, Hematology, and Bone Marrow Transplant departments at Primary Children’s hospital as a Language Program Coordinator for a decade. She is involved in research to help providers understand the needs and points of views of the LEP patients. She has raised two children with chronic medical conditions as a single mom and she is very proud of them.
02:30 p.m. – 02:45 p.m. Networking Break
02:45 p.m. – 04:45 p.m. Breakout Workshops
Interpreting for Individuals with Concurrent Mental Illness and Substance Dependence (Language Neutral) – presented by Dawn Duran, B.S.; RID Advanced, RID SC
2 hr. Workshop (Approved CEUs: 0.2 CE RID; 2 CE UIP; 2 CE AOC; 2 CE CEAP/CCHI, 0.2 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 2 ATA)
East Auditorium
Mental illness and substance dependency are very common comorbidities. This workshop will include the current research about the connection between the two. Data will also be presented regarding the types of both mental health and substance dependence diagnosis. Finally, we will explore their impact on interpreting for these comorbidities in various settings. Attendees will work in small groups to review the current research, address perceptions, create tactile solutions and respond to case studies.
Dawn Duran is RID NIC Advanced, RID SC: L certified. She earned her B.S. in Human Development and Language Development from Brigham Young University. She has been interpreting since January 1990 in multiple settings but specializes in interpreting for survivors of abuse, legal situations and individuals living with mental health diagnosis. She serves on the Bridges Advisory Committee for the State of Georgia which provides services to Deaf survivors of domestic violence. She has served on the RID Professional Development Committee, and is an RID Sponsor Administrator and Auditor. She is currently the Chief Interpreting Officer at ASL Communication.
Understanding the Codes of Ethics for Medical and Legal Interpreters (Language Neutral) – presented by Ingrid Oseguera B.A., CMI-Spanish, Certified Court Interpreter & Amin El Fajri
2 hr. Workshop (Approved CEUs: 0.2 CE RID; 2 CE UIP; 2 CE AOC; 2 CE CEAP/CCHI, 0.1 IMIA/NBCMI; Pending CEUs: 2 ATA)
West Auditorium
Many interpreters work in both the medical and legal. court fields. Having a sound understanding of nationally accepted codes of ethics for each field is very important to ensure interpreters behave appropriately and navigate assertively the line between both fields. This workshop will review both codes of ethics and provide a more in-depth analysis through realistic scenarios, group activities and open discussion. Both presenters practice in healthcare and court interpreting and will share their extensive experience with the audience.
Amine El Fajri CEO of Utah International Services LLC is an Arabic Court Certified Interpreter, Medical Arabic/French Certified Interpreter, translator, and instructor. He has over 15 years of experience specializing in law, medical interpreting, and translation. In addition to the National Association of Judiciary Interpreters (NAJIT), he is a voting member of the American Translators Association (ATA) and a board member of the Utah Translators and Interpreters Association (UTIA).
Ingrid is originally from the land of the Mayans, Guatemala. Loves different cultures and good food. She is the mother of three wonderful kids. Ingrid has been serving the LEP community of Utah during the last 14 years. She is a court and medical certified interpreter (CMI-Spanish). She teaches, Bridging the Gap, Community Interpreter, Cultural Competence and Prime for Life. She is member or NAJIT, IMIA, CHIA, NATI, UTIA and Guatemaltecos Unidos in Utah. She has served in many roles in the Utah Translators and Interpreters Association, including president and vice-president.